Direct Jurnale Direct Monde
Ascultaţi


Cronica bilingvǎ – La chronique bilingue (102)

bobos_-_sans_bourgeois.jpg

Image source: 
credit foto: slate.fr

De la « mitocan » à bobo

Cei pasionaţi de limbile străine, şi mai ales traducătorii, descoperă uneori lucruri uluitoare legate de modul în care unele cuvinte "călătoresc" dintr-o cultură în alta. Uneori, ca să traduci o expresie sau o alocuţiune, de exemplu din franceză în română, trebuie să transformi substantivul în verb şi invers. Ca să nu mai spunem că fiecare limbă are şi colecţia ei de cuvinte sau expresii care "rezistă" la traducere. Scriitorul Virgil Tănase ne introduce în cele ce urmează în acest univers de subtilităţi semantice şi lingvistice, cu un accent special pe un anume cuvînt.

La revue „Courrier international” a eu l’idée de nous offrir un supplément intitulé „Les mots des autres”, unde ne sunt înfăţişate cuvinte atât de proprii unei limbi şi celor ce-o vorbesc încât ele nu pot fi traduse que par des périphrases qui tuent le charme de l’expression sans toujours réussir à nous faire appréhender la signification exacte. Dacă germanul « Fernweh », e un fel de « dor de ducă », « vexer » ou « bafouer » ou , en roumain, « a înjosi » ne  recouvrent pas l’arabe « hogra ». Şi nu găsesc în paleta lexicală deosebit de bogată care descrie beţia un termen demn de rusescul « zapoi ».

Ce qui me fait penser à un mot français încă necunoscut în română căruia trebuie însă să-i găsim urgent o formă neaoşă, vu la vitesse avec laquelle se développe la société roumaine dont le souci de synchronisme n’a d’égal que son mimétisme. Limba franceză a împământenit uşor termenul împricinat pentru că, deşi venindu-i din străinătate, cuvintele din care s-a născut faimosul « bobo » erau ale ei : bourgeois şi bohème, împrumutate mai demult limbii engleze care la rândul ei le vărsase peste ocean.

Atunci când a avut nevoie de-un cuvânt à même de désigner cette nouvelle couche sociale, America prosperă şi care se credea nu numai avangarda lumii libere dar şi a celei civilizate, l’Amérique s’est servi de ces deux mots français dont la contraction a donné naissance à ce nouveau terme destiné à un grand avenir : le bobo.

Le « bobo »  e « cineva cu venituri de dreapta şi ideologie de stânga ». Aceşti, cum să le spun pe româneşte ? să zicem « boboi » după pilda lui un bou, doi boi... Boboii au teşchereaua plină şi conştiinţa încărcată. Ils ont le plus souvent hérité d’une situation aisée pe care părinţii au obţinut-o profitând de înlesnirile de înavuţire ale lumii capitaliste. Plus cultivés, moins rustres decât părinţii, boboii, ont mauvaise conscience et, pour retrouver leur sommeil, ils s’en donnent une bonne et se situant politiquement à gauche, mai exact în stânga social democrată, celle des bonnes œuvres du capitalisme, dont la générosité ne met pas en cause les inégalités.

Les bobos sunt liberschimbişti şi adepţi convinşi ai economiei liberale dar eroul lor mitic e Che Guevara. Ils ne ratent aucune manifestation en faveur des sans logis mais ils habitent dans les quartiers chics. Cer drepturi pentru imigranţi dar delocalizează întreprinderile lor în ţările unde se munceşte pe doi şfanţi. Ils militent pour la mixité sociale mais mettent leurs enfants dans les écoles privées. Ecologişti până-n pânzele albe, nu iau în viaţa lor metroul dar circulă în maşini cât o casă c-un motor de tanc.

Dans une de ses chansons, le très célèbre et très populaire Renaud, anarchiste à ses débuts et qui, după mai multe cure de dezalcoolizare, reconnaît être aujourd’hui lui-même un bobo, fait une description exacte a acestei specii sociale care năpădeşte acum, proliferând ca urzica, centrul Bucureştilor : boboii şi, la feminin, boboaiele « sont un peu artistes » exersându-şi competenţele în informatică şi mass media. Ils fument un joint de temps en temps, lisent Houellebecq et aiment les restos japonais et le cinéma coréen.

Sunt fani ai fostului preşedinte Sarkozy şi-n admiraţia socialistului Jack Lang dar votează ecologist. Democraţi până la os, boboii consideră că poporul nu-şi cunoaşte interesul şi votează aiurea-n tramvai. Les bobos, je cite, « adorent le Maire de Paris » care, fireşte, vrea să transforme capitala Franţei într-un parc pentru turişti unde nu se circulă de la Défense au château de Vincennes et des hauteurs de la butte Montmartre à la Porte d’Orléans qu’à bicyclette et où les centaines de sans-abris sont une aubaine în măsura în care pot fi răspândiţi în cartierele şic pentru a dovedi lumii întregi că primăria a le souci de la diversité sociale.

Acestea fiind spuse, România e cazul să ţină pasul cu mondializarea şi se cer luate măsuri urgente ca să se treacă de la prea naţionalul şi chiar naţionalistul termen de « mitocan », mot franchement intraduisible, la boboi, cuvânt résolument plaétaire.

 

665