Direct Jurnale Direct Monde
Ascultaţi


Cronica bilingvǎ – La chronique bilingue (9)

affiche-tati1.jpg

credit foto: Virgil Tănase

Despre cenzură. La censure, pardi !

Cenzura este un subiect de tristǎ amintire pentru ţǎrile Europei de rǎsǎrit, dar care poate fi şi de actualitate într-o societate de consum obsedatǎ de prea multe norme şi chiar de "gîndirea corectǎ din punct de vedere politic".

Ce-ar fi să mai şi râdem ?  De prostie, ca întotdeauna, şi mai ales de cea ocoşă a puterii care se exprimă prin măria sa cenzura şi care, vai, nu se opreşte la frontiera societăţilor totalitare. Amusons-nous un brin en prenant pour cible, une fois encore, la bêtise, notamment celle, pompeuse, de l’Etat dont la censure est l’expression sublime qui ne s’arrête pas, hélas, à la frontière des sociétés totalitaires.  

Pe vremuri, în cinstea nu ştiu cărui demnitar care trebuia să ne viziteze ţara, radio Bucureşti îmi cere un florilegiu de poezie franceză. Aleg textele, le traduc, le predau. Cenzura cere modificarea unor versuri ca de pildă : « se năpusteşte gândul ca apa peste maluri » sau « o ploaie de lumină pogorâtă ». Unde-i problema ? întreb scrutând posibilele subînţelesuri politice. « Păi mata nu ştii, mi se răspunde, c-au fost inundaţii ?! Nu mai e voie să se vorbească la radio şi în presă de ploaie, vânt, furtună… »

Pour faire honneur à je ne sais quel dignitaire français qui doit visiter la Roumanie totalitaire, radio Bucarest me demande de choisir et traduire quelques poèmes français. La censure exige la modification de certains vers tels : « comme un torrent, la pensée déborde … » et plus loin « cette pluie de lumière… » Désappointé je cherche les possibles sous-entendus politiques. Je fais fausse route : « Ne savez-vous pas, on m’explique, qu’il y a eu chez nous des inondations catastrophiques ? Il nous est interdit de laisser passer sur les ondes tout ce qui a trait à la pluie, au vent, aux eaux qui débordent… »

Pot multiplica la infinit exemplele de acest fel. Des histoires comme celle-ci je peux vous en fournir à la pelle.

Numai că uite, un mare podgorean francez, om de cultură şi artă, care produce una din şampaniile cele mai reputate, îmi cere, nu demult, un scenariu pentru un film de un minut, care să recomande, pe internet, băutura lui nu ca pe o zeamă beţivă ci ca pe o sărbătoare.

Mais voilà : il y peu de temps, un grand propriétaire champenois, homme cultivé et amoureux des beaux-arts, qui fait un des champagnes les plus réputés au monde, me demande un scenario d’une minute pour recommander aux internautes sa boisson. Il veut leur dire que le champagne n’est pas un tord boyaux mais une fête. Je conçois un scénario simple : une jeune fille entend une très discrète musique, la cherche dans une vieille horloge, puis, en ouvrant la fenêtre, dans les vignes. Elle la découvre enfin dans une bouteille de champagne. Elle l’ouvre, la musique explose et la jeune fille dépose la bouteille dans un cadre doré où j’ai réuni, comme dans une nature morte flamande, l’horloge, une belle grappe de raisin et un verre en cristal de Baccarat.

Fac un scenariu simplu : o fată aude o muzică susurată. O caută într-un ornic vechi, apoi dincolo de fereastră unde se văd podgoriile, o găseşte în sfârşit într-o sticlă de şampanie. O deschide, muzica explodează. Fata rânduieşte sticla cântătoare într-o ramă de tablou unde am adunat, ca într-o natură moartă flamandă, ornicul, un chiorchine de struguri şi un pahar din cristal de Baccarat.

Cu legea şi jurisprudenţa-n mână avocatul firmei îmi cere modificări ca filmul să nu poate fi învinuit că a încălcat noua lege care apără societatea franceză de alcolism. Avec la loi et la jurisprudence entre les dents l’avocat de la firme me demande des modifications pour que le film ne puisse être accusé d’enfreindre la nouvelle loi qui préserve la population française d’alcoolisme. Fata, de acord, dar să fie din întreprindere, că adică vorbeşte de munca ei, şi să nu aibă rochie lungă ca să nu se creadă că şampania îţi dă acces la o lume mai elegantă decât cea de zi cu zi. Să nu pună sticla înlăuntrul ramei : s-ar putea crede că a bea şampanie e o bucurie aidoma celei pe care o ai privind un tablou.

La jeune fille, d’accord, mais qu’elle fasse partie de l’entreprise en train de glorifier non l’alcool mais son travail. Et pas de robe longue pour ne pas donner l’impression à celui qui boit du champagne qu’il pénètre ainsi dans un monde de luxe et volupté. Qu’elle place la bouteille devant le cadre sinon on pourrait croire que le plaisir de boire est identique à celui que communique une œuvre d’art. J’arrête : ce n’est pas dans mes intentions de faire aujourd’hui le procès du pays des droits de l’homme et du citoyen. A cela près que lorsque je vois disparaître sur certaines affiches la célèbre pipe de monsieur Hulot, je suis inquiet. Je suis inquiet lorsque l’autorité publique s’occupe trop de notre bonheur et veut nous rendre sains par la loi.

Mă opresc aici : nu-mi propun să fac aici procesul ţării care-a născocit drepturile omului. Numai că simt un fel de nelinişte când văd dispărând de pe afişele filmelor lui Tati celebra pipă a domnului Hulot. Simt un fel de nelinişte când statul se preocupă de fericirea noastră şi vrea să ne facă sănătoşi prin lege. Je crains que la commission européenne qui veille à la santé de nos poumons et de notre foie ne veuille s’occuper aussi, un jour, de notre âme.  Comisia europeană care are atâta grijă de plămânii şi de ficatul nostru s-a putea să vrea într-o bună zi să se ocupe şi de sufletele noastre.

 
Despre cenzura - La censure, pardi !