
Cultură
Catedrala Notre-Dame, dată în judecată de o organizație franceză, pentru că a tradus afișele doar în engleză
Notre-Dame din Paris, văzută de pe turnul Eugène Viollet-le-Duc.

Asociația pentru Apărarea Limbii Franceze susține că traducerea afișelor în limba engleză ajută exclusiv la creșterea dominației internaționale a acelei limbi.
Legea franceză este de partea grupării: o lege din 1994, adesea ignorată, impune tuturor clădirilor publice să-și traducă toate afișele și panourile informaționale în cel puțin două limbi.
Asociația a depus luni o plângere împotriva Notre-Dame la un tribunal din Paris, cerând schimbarea.
Se spune că Turnul Eiffel a fost de acord în noiembrie să adauge spaniola, după ce fusese amenințat cu acțiuni legale similare.
Multe dintre panourile care explică reconstrucția în curs de desfășurare a Notre-Dame, în urma incendiului devastator din 2019, sunt scrise în franceză și engleză.
„Dacă există afișe într-o limbă străină, aceasta este întotdeauna anglo-americană”, a deplâns purtătorul de cuvânt al asociației, Louis Maisonneuve.
Acesta a insistat să diferențieze „anglo-americana” de limba engleză și spune că aceasta este întotdeauna prima alegere a autorităților franceze, de exemplu în folosirea cuvântului „downtown” în loc de „city center” [diferență diacronică a termenilor care denumesc centrul orașului].
„Legea protejează limba franceză pentru că promovează pluralismul lingvistic”, a spus Maisonneuve.
Asociația vizează alte 20 de organisme publice, inclusiv oficiul poștal național, al cărui serviciu bancar este numit „Ma French Bank”.
Traducere și adaptare de Andrei Paraschiv de pe pagina în limba engleză a RFI.