Direct Jurnale Direct Monde
Ascultaţi


Despre ”războiul semantic” al palestinienilor cu israelienii. Și cu restul lumii

Conflictul care zdruncină în prezent Israelul și teritoriile palestiniene, nu este doar un război propriu zis, care se desfășoară în Gaza, Ierusalim, Sheikh Jarrah sau pe Esplanada Moscheilor. Pentru palestinieni există și un război semantic, împotriva unor cuvinte folosite, în necunoștință de cauză, în legătură cu ei de restul lumii, dar mai ales de israelieni.

Când vorbesc despre cauza lor, palestinienii acordă o atenție deosebită unui aspect : limbajul. Mai mulți activiști palestinieni subliniază acest lucru, referindu-se în special la vocabularul folosit de politicieni sau de presa tradițională pentru a prezenta evenimentele actuale din Israel și Palestina.

Pe rețelele de socializare au apărut mai multe voci care poartă această bătălie a limbajului. Unul dintre exemplele evidente este cuvântul „terorist”, utilizat în mod excesiv.

Atât politicienii israelieni cât și mass-media israeliană îl folosesc pentru a vorbi despre palestinienii omorâți la punctele de control; de exemplu în formularea „un terorist care a fost neutralizat”. Este, pentru ei, un cuvânt foarte interpretabil, politic și mai presus de toate, foarte problematic.

Există și cuvinte care par obișnuite, dar care nu sunt agreate în teritoriile palestiniene. Astfel, potrivit activiștilor, termenul „conflict” folosit de israelieni este menit de fapt, cu stângăcie, să mascheze procesul de colonizare și îl rezumă.

De asemenea, termenul „confruntări” a invadat mass-media internațională de la începutul ostilităților. Nici termenul acesta, care înseamnă lupta dintre două părți adverse, nu este acceptat de palestinieni.

Căci pentru ei, cuvântul indică o egalitate a forțelor, ceea ce nu e valabil, și asta încă de la începutul conflictului. De exemplu, vinerea trecută, odată ajunsă pe Esplanada Moscheilor, poliția israeliană a început să arunce cu grenade și gaz lacrimogen în credincioși, iar unii dintre ei, încercând să se apere, au aruncat cu pietre și sticle, explică activiștii.

„Cetățeni palestinieni din Israel” sau „Palestinieni cu naționalitate israeliană”

O altă sintagmă care nu este tolerată: „arabii israelieni”. Este folosită exagerat de mult, deoarece este mai ușor de pronunțat sau de scris, spun ei. Însă, din nou, termenul acesta este un element specific discursului israelian. Căci toți acești faimoși „arabi israelieni” nu sunt altceva decât palestinieni.

De preferat ar fi termenul „cetățeni palestinieni din Israel„ sau „palestinieni cu naționalitate israeliană”, deoarece termenul „arab” este încărcat, la rândul său, de o sumedenie de conotații. Deși există multe diferențe în ceea ce privește drepturile și condițiile de viață, ”arabii israelieni” se consideră pur și simplu palestinieni.

Din perspectiva palestinienilor, este vorba despre identitatea, cultura și istoria lor. Pentru ei acceptarea termenului de „arab” le-ar pune în umbră identitatea palestiniană. Și, după cum am văzut în ultimele zile, problema identității nu s-a dovedit a fi niciodată atât de importantă ca în momentul în care palestinieni furioși din Ierusalim, Gaza, Cisiordania aflată sub ocupație israeliană, cei de la granițele israeliene, din Liban sau Iordania s-au reunit. Este, pentru ei, dovada clară că au aceeași identitate.

 

Traducere de Andreea Sefciuchevici după articolul publicat de rfi.fr