Direct Jurnale Direct Monde
Ascultaţi


Salonul de carte de la Paris: "Traducerile sunt limba Europei"

img_2382.jpg

Discuţie la standul României despre traducerile de poezie: Dinu Flămînd, Linda Maria Baros, Cosmin Perţa, Nicolas Cavaillès
Discuţie la standul României despre traducerile de poezie: Dinu Flămînd, Linda Maria Baros, Cosmin Perţa, Nicolas Cavaillès
Image source: 
M.V.

"Scriitorii francezi sunt veritabili ambasadori ai Franţei" – am citat titlul unui articol publicat de cotidianul Le Figaro în contextul Salonului de carte de la Paris. In urma unei anchete realizate pe tema "vizibilităţii" literaturii franceze în străinătate rezultă că în ultimii zece ani numărul de cărţi franceze traduse în străinătate s-a dublat. Matei Vişniec şi traducătorul Bogdan Ghiu ne vorbesc în cele ce urmează despre cît de important este pentru o cultură să-şi promoveze, prin traduceri, valorile literare.

Literatura franceză a fost multă vreme cea mai tradusă din lume, dar după al doilea război mondial s-a produs o mutare de accent, a apărut un interes enorm pentru romanul anglo-saxon. Franţa are însă, în continuare, "ambasadori" convingători pe planetă, cu un destin internaţional. Emmanuel Carrère este tradus în 35 de limbi, de exemplu. Romanul "Truismes" de Marie Darrieussecq a fost tradus în 45 de ţări. Marc Levy a vîndut în lume peste 43 de milioane de exemplare din cărţile sale, iar Guillaume Musso peste 32 de milioane de exemplare.

Michel Huellebecq, Pierre Lemaitre, Fred Vargas, Katherine Pancol, Joël Dicker, David Foenkinos… sunt alte nume de scriitori francezi care au o mare audienţă internaţională… Specialiştii recunosc însă că piaţa anflo-saxonă este greu de cucerit. Iar unele edituri francezi îşi traduc în engleză romanele pe care vor să le promoveze înainte de a semna un contract, pur şi simplu pentru că editorii din Statele Unite şi din Marea Britanie nu prea citesc în franceză…

Fără o strategie mereu înnoită nu poate fi impus un autor, şi România procedează foarte bine sprijinind traducerile prin programele Institutului Cultural Român. Despre traduceri discutăm în continuare cu Bogdan Ghiu, care a moderat în aceste zile la Salonul cărţii mai multe mese rotunde legate de arta şi ştiinţa traducerii…

 

135