Play
Ascultă RFI Romania
Play
Ascultă RFI France
Ascultaţi


Le Blues Roumain: La Paris este lansat volumul 3

volumul_3_al_trilogiei_le_blues_roumain_va_fi_lansat_joi_26_ianuarie_2023_la_paris._130_de_poezii_scrise_de_mai_bine_de_70_de_autori_romani_au_fost_traduse_in_limba_franceza_de_scriitorul_radu_bata.jpg

Volumul 3 al trilogiei Le Blues Roumain va fi lansat joi, 26 ianuarie 2023, la Paris. 130 de poezii scrise de mai bine de 70 de autori români au fost traduse în limba franceza de scriitorul Radu Bata.
Volumul 3 al trilogiei Le Blues Roumain va fi lansat joi, 26 ianuarie 2023, la Paris. 130 de poezii scrise de mai bine de 70 de autori români au fost traduse în limba franceza de scriitorul Radu Bata.
Sursa imaginii: 
Coperta volumului 3 al Le Blues Roumain a fost realizata de Iulia Schiopu.

130 de poezii a 77 de autori români au fost adunate într-un nou volum francez din seria "Le Blues roumain". Al treilea volum, coordonat de scriitorul româno-francez Radu Bata, va fi lansat joi, 26 ianuarie, la Paris, într-o galerie aflată în apropiere de Arcul de Triumf. De unde a pornit ideea acestei antologii de poezii românești traduse în franceză și publicate în Franța - Cristina Teacă a stat de vorbă cu Radu Bata.

Volumul 3 din seria Le Blues Roumain coordonat și în traducerea lui Radu Bata va fi lansat joi, 26 ianuarie 2023 la ora 18 la Espace Christiane Peugeot din Paris, în arondismentul 17.

Scriitorul Radu Bata: "Ideea nu a apărut chiar așa dintr-o dată. Am tradus 100 de poeme ale poetului român Paul Vinicius iar ele au fost apreciate, iubite. Apoi, tot urmărind pe rețelele sociale, am văzut că tot felul de texte frumoase, românești, îmi apăreau. Eu nu mai cunosc bine poezia românească așa cum o cunoșteam acum 30 de ani, de când sunt plecat din România. Şi am început să mă interesez de subiect, să strâng texte care îmi plac. Încet, încet, după ce am ajuns la câteva zeci de poeme traduse s-a conturat ideea unei antologii de poezie românească. Eu am cam suferit când citeam poezie românească tradusă în franceză deoarece profesioniștii traduc foarte, foarte aproape de text, corect aș zice dar, parcă, lipsea cea din vibrațiile din textul original. Astfel am început să lucrez pentru a putea să fac un transfer bun pentru aceste minunate poezii și acești grozavi poeți. Așa s-a născut prima antologie în primăvara lui 2020, a doua antologie- numită tot “Le Blues Roumain” în primăvara lui 2021 iar Moș Crăciun a adus volumul 3 în 2022.

Este ultimul din această serie iar volumul 3 cuprinde traduceri hipocoristice –poate este un cuvânt pretențios și prețios dar arată dragul meu în a le traduce, arată tandrețea mea în a–i face pe acești poeți români să sune cum mi se pare mie că sună frumos și în franceză. Diferența ar fi că, lucrând cu poezia, am încercat să o aduc la o rezonanță, empatie mai mare cu publicul francez și să sune nu a traducere, căci adesea asta este problema traducerii: simți că este o traducere și atunci nu ești bine în textul pe care îl citești.

Nu va fi un patrulea volum, pentru că o trilogie din 4 volume este mai greu, deși este un slogan foarte frumos. Vor fi alte traduceri, probabil. Am editori care îmi cer o carte bilingvă. Va mai fi, poate, un volum cu poeme celebre, semnate de mari clasici –Eminescu, Topârceanu, Bacovia – texte care mi se pare că nu au fost grozav traduse în franceză dar eu încerc să le franțuzesc în așa fel încât să vibreze francezul la ele".

RFI: De ce poezie?

Scriitorul Radu Bata: "A fost poezie deoarece sunt uluit de vitalitatea poeziei românești. Este ceva incredibil de inventiv românul. El chiar trăiește cu poezie iar asta vine de departe, de demult.  Ziceam undeva că întindem poezie pe pâine dimineața. Eu îmi închipui tot felul de lucruri: știu, eu, când bați covorul, conform datinilor, poate faci spiritele rele să fugă...aceasta este poezie aproape că. Statistic, chiar, dacă ar fi să îi număr pe cei care fac poezie cred că în Franța am avea 0,25 la sută, vag, iar în România am fi deja la 4 / 5%. Sunt mulți oameni care fac poezie.

Iar în această trilogie regăsim nume mari de autori români Mircea Cărtărescu, Ana Blandiana, Emil Brumaru, Paul Vinicius, Ion Mureșan, Octavian Soviany, Nichita Stănescu, Robert Şerban – sunt poeți foarte cunoscuți și foarte iubiți. Mircea Dinescu are 4 texte.

Sunt 5 autori români care locuiesc în Franța: Cristina Hermeziu, Dana Novac, Tatiana Ţîbuleac, Roxana Sicoe-Tirea și Vitalie Vovc. Iar cu ocazia lansării din Paris, vor veni autori care locuiesc în alte țări și care au participat la antologie. 

De ce poezie? Pentru că și eu scriu poezie..mai exact poezete – un gen mai aparte pentru că nu se ia foarte, foarte în serios. Poezeta folosește toate mijloacele retoricii, nu caută perfecțiunea Poezia este le lac des cygnes /lacul lebedelor pe când poezeta este la danse des canards/ dansul rățuștelor. Într-un fel. Are o mică doză de umor în plus".

RFI: Aveți idee câte poezii ați primit pentru aceste trei volume?

Scriitorul Radu Bata: “Eu am tradus vreo 1.800 de pagini din poeții români. Foarte mult. Vreo 400 de poeme. Cu totul sunt vreo 140 de poeți din care am tradus. Dar eu traduc din ce îmi place și ce cred că sună bine în franceză și traduc pentru toate gusturile.

Poezia română este foarte diversă. Nu sunt în aceleași tonuri, registre, caută diverse subiecte. În ultimul volum este un evantai întreg de lucruri. Iar în plus, întâmplător, jumătate sunt poete și jumătate sunt poeți. Eu nu am căutat cu lumănarea ca să am paritate dar uite că ea există ceea ce arată că poezia feminină este extraordinar de puternică. În ultimul volum se află Luminița Amarie, Mălina Alexandra Lipară, Corina Dașoveanu, Rozana Mihalache, Irina Georgescu și Ştefania Mihalache, Violeta Pintea. Poezia feminină înflorește foarte frumos comparativ cu Franța".  

RFI: Ați reușit să cuprindeți toate poeziile primite, în cele 3 volume?

Scriitorul Radu Bata: Nu, autorii au avut încredere oarbă în mine și le mulțumesc pentru că este extraordinar să își încredințezi copilul să treacă granițele și să ajungă în limba franceză. În momentul în care faci un sumar, tii cont de felul de scriere, de stil, de o gramadă de lucruri. Apare un text special semnat de Denisa Comănescu. Sunt multe texte pe care nu le-am publicat încă.

Ce are în plus volumul 3 este că reunește invitați prestigioși cum este cazul cântărețului Cali, cunoscut în Franța deoarece a vândut milioane de discuri și care scrie o prefață foarte frumoasă.

Apoi, este Eric Poindron – singurul intrus din această trilogie- pentru că el a stat la Iași, a scris acolo și pentru că spunea că dacă nu ar fi fost un vagabond de peste tot ar fi fost un poet român.

Dar, îl regăsim în acest volum 3 și pe Iulian Tănase care se numește Dorul în care, am lăsat cuvântul "dor" netradus, tocmai pentru că încerc să îl popularizez cât mai mult. De altfel, joi, la lansare, celebrul actor Charles Gonzales, unul dintre cei mai cunoscuți actori francezi de teatru, va recita acest poem scris de Iulian Tănase încercând să popularizeze cuvântul  "dor", în franceză. Mi-ar plăcea foarte mult ca peste 5 – 7 ani acest cuvânt să ajungă în dicționarele franceze Le Petit Robert și Larousse.  Spre exemplu, cuvântul portughez saudade există în dicționarele franceze, deci, să fie și dor al nostru".

RFI: De unde putem cumpăra aceste volume?

Scriitorul Radu Bata: "De pe site-ul editurii la care a apărut –Editions Unicité. Se poate face comandă de oriunde de pe planetă".

RFI: Cine a realizat coperțile trilogiei?

Scriitorul Radu Bata: "Da, aici suntem alintați de artista brașoveană Iulia Şchiopu. După părerea multora, aceste coperți fac din cartea noastră, una, dacă nu cea mai frumoasă carte de poezie din Franța. În ultimii ani, s-a vorbit mult despre aceste coperți și este posibil ca ele să fi jucat un rol important, nu sunt doar poeziile foarte frumoase și pe toate gusturile, este și această copertă care ne poartă ca o locomotivă magică, ca o poveste prin lume, departe aici în Franța".